Françoise Morvan

Agrégée de Lettres et docteur d’État, elle a édité les oeuvres d’Armand Robin, de Danielle Collobert et de François-Marie Luzel. Les problèmes qu’elle a rencontrés à cette occasion l’ont amenée à rédiger un essai, Le Monde comme si, sur la dérive identitaire en Bretagne (Babel, 2005), à entreprendre de publier les grandes collectes de contes du patrimoine français puis à travailler sur la réécriture de l’histoire (Miliciens contre maquisards). Elle a publié des livres de contes, écrit de nombreux spectacles, des émissions pour enfants diffusées par France-culture et des poèmes pour enfants (collection Coquelicot aux éditions MeMo). Sa traduction des poèmes de Marchak illustrés par Lebedev (Quand la poésie jonglait avec l’image, éditions MeMo) a inauguré un cycle de traductions de poésie (Filourdi le Dégourdi, éditions du Sorbier, Comptines de ma mère l’oie, Actes Sud junior, plusieurs livres de Shel Silverstein et autres aux éditions MeMo). Elle a traduit, entre autres, les Lais et les Fables de Marie de France, la Trilogie de Pathelin, plusieurs pièces d’Eugène O’Neill et Sean O’Casey, le théâtre complet de John Millington Synge, et, avec André Markowicz, le théâtre complet de Tchékhov (leur traduction de Platonov a reçu le Molière 2006 de la meilleure adaptation théâtrale).

Vidéo de son intervention Hommage à Armand Robin, 2015

[/crédit photo DR/]

Quelques titres :
Les Lais de Marie de France, Librio, 2002
Platonov, le théâtre complet de Tchékhov, (avec André Markowicz), Les solitaires intempestifs