André Markowicz

Traducteur passionné, André Markowicz a notamment traduit pour la collection Babel l’intégralité de l’œuvre romanesque de Dostoïevski (vingt-neuf volumes), mais aussi le théâtre complet de Gogol ou celui de Tchekhov (en collaboration avec Françoise Morvan). Tout son travail tend à faire passer en français quelque chose de la culture russe, et notamment de la période fondamentale du XIXe siècle. Le Soleil d’Alexandre (2011) est sa grande œuvre, qui vient éclairer et compléter toutes ses publications et lectures ainsi que la traduction en Babel d’Eugène Onéguine (Babel n°924) et du recueil Le Convive de pierre et autres scènes dramatiques (Babel n°85) de Pouchkine, ou encore la pièce de Griboïédov Du malheur d’avoir de l’esprit (Babel n°784). Il est lauréat du prix de traduction Nelly Sachs 2012.

  1. Vidéo de sa rencontre avec François-Michel Durazzo, Jean-Noël Juttet, Bernard Hœpffner, Choi Mikyung, 2015
  2. Vidéo de sa performance de traductions improvisées de poèmes de Ossip Mandelstam, 2015

[/crédit photo Françoise Morvan/]

Quelques titres :
Les Nouvelles de Pétersbourg, de Nicolas Gogol, Actes Sud, Poche, 2007
Quatrième prose, de Ossip Mandelstam, Bourgois, 2006
Le Suicidé, de Nikolaï Erdman, Solitaires intempestifs, 2006
Les Estivants, de Maxime Gorki, Solitaires intempestifs, 2008
Le Soleil d’Alexandre. Le Cercle de Pouchkine 1802-1841, Actes Sud, 2011