Extrait Peter LAUGESEN

Peter LAUGESEN
Building le bunker
traduit du danois par Karl Poulsen
ISBN 2-903945-82-9
1992
13 €

BUILDING

Par une fenêtre ouverte sur le port :
houle de cornemuses et de tambours
comme bruit de cailloux dans une main d’enfant.

ÉCLUSE

La rock-musette de la révolution
gronde dans le parc. Les lampions
de l’anarchie sont allumés.
Un tableau d’apparences
et de disparitions s’agite
sur les eaux du lac.
Aujourd’hui, le port respire le même calme
qu’une photographie de noirs
peinant dans les docks du passé,
silencieux comme l’herbe dans le vent...
Qu’allons-nous construire maintenant ?
Un pont plus grand encore
allant même jusqu’à Portmouth ?
Qui a besoin de transatlantiques
battant pavillon panaméen et finissant
leurs jours en croisières de luxe
entre Oslo et Kingston ?
À une distance sûre du feu
les chauve souris rapiècent

leur dessin indépendamment du temps
le rêve est ainsi : une danse luisante dans l’obscurité.
Les mains et les pieds alourdis
des pontons dans la chaleur.

traduit du danois par Karl Poulsen

BUILDING

Fra et åbent vindue mod havnen lyder
en dønning af sækkepiber med trommer
som små sten raslende i en barnehånd.

SLUSE

Revolutionens musetterock
dundrer i parken. Anarkiets
kulørte lamper er tændt.
Et maleri af tilsynekomst
og forsvinden pulserer
over vandet i søn.
I dag lå havnen lige så stille
som på et fotografi af negre
der slæber i fortidens dokker
tyste som græsset i vinden.
Hvad skal vi bygge nu ?
En endnu større bro
måske til Portsmouth ?
Hvem har brug for adanterhavsbåde
der ender på luksuskryds fra Oslo
til Kingston under Panamafiag ?
I sikker afstand fra ilden
flikker de flyvende mus
deres tidløse mønstre.
Drømmen er sådan
en lysende dans i mørket.
Fødder og hænder tunge
pontoner i varmen.