La vie des langues / 2021

Ubah Cristina Ali Farah (Somalie), Garrett Caples (USA), Bui Chat (Vietnam), Sarah Chiche (France), Rune Christiansen (Norvège), Pierre Ducrozet (France), Rachel Ertel (France), Eivind Hofstad Evjemo (Norvège), Vigdis Hjorth (Norvège) Paris uniquement, Mona Høvring (Norvège), Do Kh. (Vietnam)
Phan Hon Nhien (Vietnam), Dominique Nédellec (France), Philippe Papin (France)
Sylvain Prudhomme (France), Gonçalo M. Tavares (Portugal), Abnousse Shalmani (Iran), Thuân (Vietnam), Manuel Vilas (Espagne), Ercan y Yılmaz (Turquie), Ali Zamir (Comores)

Avec : Do Kh., Thuân, Doan Cam Thi professeur à l’Inalco
Médiathèque Etienne Caux
6 rue Auguste Baptiste Lechat 44600 Saint-Nazaire

Ubah Cristina Ali Farah

Modération : les élèves du lycée expérimental
Interprète Paul-André Claudel

Ali Zamir->2078]
Modération Pierre Benetti

Rune Christiansen et Eivind Hofstad Evjemo
Modération Yann Nicol
Interprète : Hélène Hervieu

Philippe Papin

La tradition littéraire vietnamienne, avant le XXe siècle, est un long fleuve mais qui possède deux sources : l’une, par l’écriture en chinois, qui est très liée à un contexte exogène et à des thèmes élevés ; l’autre, par l’écriture vernaculaire,
fondée sur les sinogrammes elle aussi, qui puise dans la culture populaire. L’écrivain de jadis, socialement placé entre l’une et l’autre, a dû faire des choix.

Remise des prix Laure Bataillon et Bernard Hoepffner

Cette année le prix sera remis à Gonçalo M. Tavares et Dominique
Nédellec
pour Le quartier, les messieurs, Viviane Hamy, 2021.
François-Michel Durazzo, Le testament d’Alceste, Zulma, 2020
Remise du prix Bernard Hoepffner à Rachel Ertel pour sa traduction de Heures rapiécées de Avrom Sutzkever, éditions de l’Eclat
Modération : Yann Nicol

En dialogue Mona Høvring et Sylvain Prudhomme
Lectures bilingues en partenariat avec l’association L’écrit parle.
Modération : Norbert Czarny
Interprète : Hélène Hervieu

En dialogue : Thuân et Manuel Vilas
Lectures bilingues en partenariat avec l’association L’écrit parle.
Modération : Valérie Marin la Meslée
Interprète : Françoise Garnier

11H Entretien

avec Dominique Nédellec, traducteur de Gonçalo M. Tavares et Yann Nicol

Avec Do Kh. et Sylvain Prudhomme
Modération : Norbert Czarny

Rencontre avec Ubah Cristina Ali Farah et Ercan y Yılmaz
Modération : Valérie Marin la Meslée
Interprètes : Paul-André Claudel et Timour Muhidine

Dialogue avec Sarah Chiche et Garrett Caples
Modération : Pierre Benetti
Interprète : Morgane Saysana

Danser mais dans quelle langue ?

Chorégraphie et danse d’Emmanuelle Huynh sur le texte Bleu
de Phan Hon Nhien, extrait du recueil Meeting n°18, meet 2020