Extrait Marcelo COHEN

Marcelo COHEN
Inoubliables soirées
traduit de l’espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon
ISBN 2-903945-67-5
1995
18 €


Une fois par mois, le fils de la chanteuse de tangos allait écouter sa mère dans un vieux théâtre de l’avenue Marailas.

La chanteuse de tangos se produisait dans une tenue sobre et insolente, traversait la scène en diagonale jusqu’au point doré où les effets d’acoustique neutralisaient ses graillements furtifs. Elle commençait souvent le récital avec Quizá porque me miras*.
Le fils de la chanteuse de tangos était surpris lorsque au lieu du morceau habituel, sa mère débutait par Alborada**. Cependant, un soupçon d’angoisse venait troubler la joie liée à son étonnement. Craignant que ce changement ne fût le fruit d’une désorientation, il redoutait qu’à compter de cet instant, la chanteuse ne confondît les paroles des différents morceaux.

* Litt. Peut-être parce que tu me regardes * (Toutes les notes sont de la traductrice).
** Point du jour.

traduit de l’espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon

El hijo de la cantante de tangos iba a verla actuar una vez por mes a un viejo teatro de la avenida Marailas.
La cantante de tangos se presentaba vestida con sobriedad insolente y surcaba el escenario en diagonal hasta el punto aúreo desde donde los efectos de acústica neutralizaban sus furtivas carrasperas. Con frecuencia la primera pieza que cantaba era Quizá porque me miras.
El hijo de la cantante de tangos se sorprendía si, imprevistamente, la primera pieza era Alborada, pero un poco de angustia trastornaba la alegría del asombro porque temía que el origen del cambio fuera una desorientación y a partir de entonces la cantante confundiera las letras de los distintos temas.