Extrait Andrés UNGER

Andrés UNGER
Saint-Nazaire
traduit de l’espagnol (Pérou) par Yves Roullière
ISBN 2-903945-76-5
1991
7 €


SAINT-NAZAIRE

Appartement avec vue sur la mer. Vivre au bord de la mer : personne ne vit au bord de la mer mais au bord de la terre, du côté de la terre. L’arbre et le phare que je vois de ma fenêtre prouvent que l’on veut partout mettre des murs et des racines dans la mer.

Tous, nous pensons à un arbre, à un phare, avant de nous enfoncer dans la mer.

L’ARBRE ET LE PHARE

La mer et la peur : l’heure de la lumière ambiguë, lorsque s’approche la nuit bleue : la mer et le rêve : l’eau transparente derrière le brouillard et la lumière du phare : verte mousse, bleu acier, miroir, mur, tombe, odeur.

traduit de l’espagnol (Pérou) par Yves Roullière

SAINT-NAZAIRE

Apartamento con vista al mar. Vivir al lado del mar : nadie vive al lado del mar sino al lado de la tierra, del lado de la tierra. El árbol y el faro que veo desde mi ventana demuestran que la gente quiere poner muros y raíces en el mar.

Todos pensamos en un árbol, en un faro, antes de hundirnos en el mar.

EL ARBOL Y EL FARO

El mar y el miedo : la hora de la luz ambigua, cuando se acerca la noche azul : el mar y el sueño : el agua transparente detrás de la neblina y de la luz del faro : verde musgo, azul acero, espejo, muro, tumba, olor.