Jin Longe
Né à l’Anhui en 1966, licencié ès lettres à l’Université Fudan en 1987, puis éditeur aux Editions Lijiang (1987-2005) et enseigant de français à l’Université de Tourisme de Guilin (à partir de 2005).
Traducteur des grands écrivains français contemporains : J. M. G. Le Clézio, Patrick Modiano, François Weyergans, Frédéric Beigbeder, Anna Gavalda, Jean-Jacques Schul, L.-F. Céline, Lydie Salvayre etc.
Six fois boursier de la Bourse de séjour aux traducteurs du Centre national du Livre (en 1995, 2003, 2006, 2011, 2014 et 2017).
L’auréat du Prix Fu Lei 2011 pour la traduction du roman Dans le café de la jeunesse perdue de PatrickModiano, le tirage de cette traduction s’élève à 300000 exemplaires.
Il vit à Guilin.
Jin Longe 1 from M.E.E.T. Saint-Nazaire on Vimeo.
Il y a quelques années, j’ai lu, dans la série de récits de voyage en France de Monsieur HAN Shaogong, un article intitulé “Mon coeur est de retour” dont le début écrit comme ça : “Ma ‘maison’ à Saint-Nazaire est une villa calme et élégante de deux étages, où il y a six pièces, quatres lits et trois cabinets de toilettes, tout ça à sa disposition. Et la villa donne sur la mer azure, à côté d’un jardin vert…” Si seulement je pouvais faire ma traduction là-bas ! pensais-je. Et puis en été 2016, j’ai effectué un séjour à Arles au Collège international des traducteurs littéraires pour traduire Pas pleurer de Lydie Salvayre, lauréate du Prix Goncourt 2014, j’ai rencontré un jeune couple franco-argentin, un argentin,une française, tous les deux parlent français et espagnol, ils m’ont beaucoup aidé dans ma traduction, parce que le roman de Lydie Salvayre est plein de mots et phrases espagnols. Ils m’ont informé aussi qu’il y a une résidence à Saint-Nazaire qui accueillit chaque année 5-6 écrivains et traducteurs étrangers. Par conséquent, le nouveau projet de traduction aussitôt fixé, j’ai sollicité la résidence, parce que mes autres traductions dont je suis vraiment satisfait ont été toutes faites en France. Heureusement la MEET a retenu ma candidature.
Jin Longge 2 from M.E.E.T. Saint-Nazaire on Vimeo.
Comme toutes les autres créations artistiques, la traduction exgige une solitude absolue. Saint-Nazaire se situe au bord de la mer, Flaubert a écrit dans Madame Bovary, que “l’esprit pourra voguer plus librement sur l’étendue sans limites de la mer et la contemplation vous élève l’âme et donne des idées d’infini”, “l’esprit vogue”, “l’âme s’élève”et sentiment d’ infini, c’est ce dont j’ai besoin au cours de la traduction. Pendant la résidence, j’ai trouvé ce sentiment, et le projet de traduction s’est déroulé en bonne voie.
Jin Longge 3 from M.E.E.T. Saint-Nazaire on Vimeo.
Pendant ma résidence à Saint-Nazaire, j’ai assisté à la la Journée de lecture, j’ai découvert la passion de lire des saint-nazariens, et la beauté de la langue française qui est la langue la plus belle du monde. J’ai eu une rencontre à la médiathèque avec les lecteurs locaux, j’ai senti leur bienveillance et ardeur littéraire. De plus, par bonheur, je suis tombé sur la saison des soldes, j’ai acheté beaucoup de choses dont j’ai besoin et à des prix beaucoup plus avantageux qu’à Paris, c’est une grosse surprise inattendue.