Martine REMON
Traductrice littéraire allemand ---> français
Alsacienne de souche. Enfance bercée par trois sonorités : alsacienne (langue maternelle), française (langue de socialisation et de culture), allemande (langue de « proximité », sans oublier l’allemand d’église). Vingt-sept années passées au service de filiales françaises de sociétés allemandes (chimie, métallurgie, commerce de gros).
Traductrice littéraire depuis 2007.
Traductions publiées
Les Inachevées, Reinhard Jirgl, Quidam Editeur, mars 2007 (Die Unvollendeten, Carl Hanser Verlag, 2003)
Rome, regards, Rolf Dieter Brinkmann, Quidam Editeur, octobre 2008 (Rom, Blicke, Rowohlt, 1979)
Prix Halpérine-Kaminsky Découverte 2008 (Société des Gens de Lettres)
Traduction publiée dans le cadre des « Dialogues en littérature », avec le soutien de la Fondation pour l’Art de Rhénanie du Nord -Westphalie
Romantiques. Histoires de l’amour, Annette Mingels, Quidam Editeur, mars 2009 (Romantiker. Geschichten von der Liebe, DuMont Verlag, 2007)
Le dossier Robert, Karsten Dümmel, Quidam Editeur, octobre 2009 (Nachtstaub und Klopfzeichen oder die Akte Robert, Transit, 2007)
Renégat, roman du temps nerveux, Reinhard Jirgl, Quidam Editeur, octobre 2010 (Abtrünning Roman aus der nervösen Zeit, Carl Hanser Verlag, 2005)
Prix de la traduction Laure-Bataillon 2011 (MEET – Saint-Nazaire)
Traduction publiée dans le cadre des « Dialogues en littérature », avec le soutien de la Fondation pour l’Art de Rhénanie du Nord -Westphalie
Traductions en cours
Murmures de glace, Bettina Balàka, Quidam Editeur, 2012 (Eisflüstern, Droschl, 2006)
Le silence, Reinhard Jirgl, Quidam Editeur, 2012 (Die Stille, Carl Hanser Verlag, 2009)
Traduction publiée dans le cadre des « Dialogues en littérature », avec le soutien de la Fondation pour l’Art de Rhénanie du Nord -Westphalie