Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Pierre Senges Corinne Atlan Mohamed Hmoudane Pia Tafdrup Dominique Rabourdin Ludmila Outliskaïa Adam Lewis Schroeder Kao Seyha Julie Wolkenstein Tanikawa Shuntarô Hong-Kong Sophie BENECH Christine Jordis Eduardo Garcia Aguilar André Burguière Mahasweta Devi Luis Rafael Sánchez Maurice Lemoine Élise Turcotte Karla Suárez Dalibor Frioux Mara ZALITE (vidéo) Extrait Eva RUDYŠAROVÁ-MIŠIKOVÁ Extrait de Mario CAMPANA Virgil Mihaiu Extrait Leopold FEDERMAIR Yang Lian Jacques Darras Letitia Ilea Dumitru TSEPENEAG Russel BANKS Extrait Giancarla DE QUIROGA Khadi Hane Serge Mestre Giuseppe O. Longo Bohumil HRABAL Emmanuel Vincenot Jean Krier Cristina Ali Farah Les Bonheurs de Babel Emmanuel Varlet Serge FAUCHEREAU Song Sok-ze Aidan Higgins Nahum Montt Ercan y Yılmaz Antônio Dutra - vidéo - Pascal Ory Miguel A. Campodónico (vidéo) Orhan Pamuk Pays-Bas Gil Courtemanche Chrìstos Chryssòpoulos Federico Diaz-Granados Patrick BONNET Peter Lengyel Jean-Yves Masson Géorgie Huilo Ruales Hualca Nenad Veličković Jalal El Hakmaoui Alain Robbe-Grillet Andjelko Vuletić Yolanda Arroyo Pizarro De Alan PAULS à Salah STÉTIÉ Mohamed Mbougar Sarr Congo Ca ne veut pas rien dire Sylvain Prudhomme Jan Sonnergaard
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs