Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Philippe Lançon Robert McLiam Wilson Extrait Rosita COPIOLI Geneviève Brisac Lina Meruane Esther David Ying Chen - vidéo - Extrait Alan PAULS Extrait du recueil Traduire la vie Ecosse Nenad Veličković Extraits Franchir la frontière Extrait Edwin MADRID Gerd-Peter Eigner Horacio Castellanos Moya Mona Høvring Myriam Bendhif-Syllas Canada Rencontres autour de Trieste Alan John SCOTT Yann Fauchois Edward CAREY Pays-Bas Paul-Louis Rossi Anteos Chrysostomides Colombie Làmp Faal Kala Nicole Le Douarin Nahum Montt Cynthia OZICK - vidéo - COMME EN QUATORZE / 2013 Japon David Machado Dork Zabunyan Frédéric Pajak Garrett Caples Véronique PATTE Mario Vargas Llosa Agnieszka Żuk Arménie Panama Victor Sosnora meet n°7 Alger / La Havane Dominique Julia Rabee Jaber Karl Ejby Poulsen Zaïra ARSENICHVILI Mario Bellatin Jan Erik Vold Werner SÖLLNER Turquie meet n° 8 Pékin / Istanbul Aka Morchiladze Françoise Morvan Rencontres autour de la littérature roumaine Pologne Afrique Georges Arès Extrait Victor PASKOV Willie Perdomo Mauro Covacich Colombie Corée Sebastian BARRY Manuel Rivas Dimìtris Stefanàkis meet n°10 Mexico / Sarajevo Laurent Mauvignier Bo CARPELAN Extrait Luis GOYTISOLO
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs