Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Extrait Raúl AGUIAR Extrait Eduardo BERTI Juan Villoro Bruno Zeni Slobodan Mickovič Rencontres sur la littérature macédonienne et exposition de plasticiens macédoniens Rafael Castillo Zapata Yoshimoto Banana Rokus Hofstede Extrait Andjelko VULETIC José Maria Vieira Mendes Corinne Atlan Jean ROLIN Sonallah Ibrahim Antonio Tabucchi Cristina Ali Farah Extrait Gerd-Peter EIGNER Grèce Karla Suárez Antoine Volodine Matthias Zschokke Ilmar Laaban (vidéo) Romolo Bugaro Brésil Bachir Mefti Arnaldo Santos Christophe Josse Linh Dinh Pierre Ducrozet Sébastien Roy Nathalie Bontemps André Brink Noëlle Revaz Paolo BOZZI Les poètes européens et leurs traducteurs Contes cannibales Bart Meuleman Gonçalo M. Tavares Alexis DJAKELI Dire la ville Marcello Fois David Homel Dork Zabunyan Aymen Daboussi (Tunisie) Mathilde VISCHER Extrait José TRIANA Lettonie Chantal Thomas Jean-Paul Goux KIM Hye-soon Aka Morchiladze Jean-Louis Tissier Mathias Enard Rencontre avec des écrivains hongrois Pierre JOURDE Aymen Gharbi (Tunisie) Alain Vaillant Alexandru Vlad Michel Gourdet La mémoire juste Óscar Colchado Lucio Somalie Anne-Emmanuelle Demartini Lang Pengsiek Concours ligérien du jeune traducteur d’espagnol 2024 / 2025 Olivia Rosenthal Metin Arditi Daniel Gustafsson (Suède) Le programme ERSI SOTIROPOULOS
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs