MEET

Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.

Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.

Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary. At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".

The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.

Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.

Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes. The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work. The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.

Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.

SELECTION A LIRE... Georges Vigarello Péter Esterházy Mohamed Berrada Aslı Erdoğan Véronique Brindeau André Markowicz La traduction littéraire et l’IA Guillaume Mazeau Eva RUDYŠAROVÁ-MIŠIKOVÁ (vidéo) KIM Yeonsu Oskar Pastior Rencontre entre graveurs danois et poètes Wolfgang Hermann Douna Loup Corinne Atlan Au fond de nous l’enfant Robert McLiam Wilson Agnès Vannouvong Jean-Paul Goux Tahsin Yücel Régis Koetschet Présentation Joani Hocquenghem Håkan Lindquist - vidéos - Sous pression Michel Laban José Luís Peixoto Josh Ashbery Ferrante Ferranti DIRE LA VILLE / 2014 MAHMOUD TAWFIK Joëlle Dufeuilly Touareg Yolanda Arroyo Pizarro Xia Yu Mexique Yves Arcaix Lang Pengsiek Dalibor Frioux Emmanuel Venet Maylis de Kerangal Ousmane Diarra Giancarla de Quiroga Zaïra ARSENICHVILI Marie Darrieussecq Extraits du recueil Les bonheurs de Babel Roque Dalton Samy Langeraert Agnès DESARTHE Se donner un genre Jean Hatzfeld Extrait Hugo GOLA Shumona Sinha Gerald Prince Marcelo Cohen (vidéo) Zakes Mda Olivier Ihl Liliane Hasson Huilo Ruales Hualca Marilia Mazzeo Franck Venaille Chenjerai Hove Nice to meet you Barbara Guest Frédéric-Yves Jeannet Harry Mathews Enrico Dagnino Ayu Utami Dimitris Stefanàkis Lee Seung-U