Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Haiti Ola Mehanna Gaëlle Objiegly Alan John Scott Tiphaine SAMOYAULT Bérenger Boulay Franck Venaille Ogawa Yôko Touareg Jean-Baptiste Coursaud Extrait Roberto Ferrucci Claire Kilroy Japon Extrait revue meet n°04 Pierre Senges Extrait Ubah Cristina Ali Farah Bernard MAGNIER Jean-Louis Tissier KWAK Hyo-hwan Patti Smith Thuân Concours ligérien du jeune traducteur d’espagnol 2016 / 2017 François BEAUNE Sigitas GEDA (vidéo) Extrait Alberto NESSI Émilie Grangeray Jabbar Yassin Hussin (vidéo) FERENC BARNAS Séra Jens Christian Grøndhal Michal Lázňovský Karl Ejby Poulsen Océanie et d’Australie Extrait John BURNSIDE Mayra Santos Febres Miguel Otero Silva Hawad (vidéo) Michel Winock Kaouther Adimi Luis Goytisolo María Lourdes Cortés Jean-Marie Laclavetine Ernest Pignon-Ernest Asie Elsa Osorio Hubert Klimko (vidéo) Bernard Comment (France) Yann Fauchois Extrait du recueil L’histoire ou la géographie Ruy Duarte de Carvalho Stefan Çapaliku Dominique Julia Egypte Didier Morin Orhan Pamuk François Lallier Bohumil HRABAL Extrait revue meet n°13 Serbie Elisabeth Roudinesco meet n° 5 Berlin / Caracas Óscar Colchado Lucio Ylljet Aliçka Bolivie Macédoine Antoine Chareyre Pologne Antonio Sarabia Joaquín Manzi Roumanie
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs