Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Denis Lavant Extrait Luis GOYTISOLO Sylvie Protin Thomas Newman Che Meléndez o Joserramón Meléndez Extrait Loire & Ocean Pour Rulfo Jila Mossaed (Suède) Jean-Yves Masson Manuel Rivas Victor Hernández Cruz Salvatore Maldera Sattori Marion de Domincis Cédric Gras Yahia Belaskri Peter Verhelst Michael Nicoll Yahgulanaas Claudette Krynk vit à Paris. Elle a suivi ses... meet n°9 São Paulo / Le Cap Ramiz Rovchan Benjamin Fondane Antoine de Baecque Percival Everett Gwenaëlle Aubry Emmanuelle Pireyre Congo Selva Almada Colombie Jean Rouaud Vietnam Irak Peter LENGYEL Jean-Noël Pancrazi Panama Virgil Mihaiu Extrait Raúl AGUIAR Romolo Bugaro Santiago Gamboa Extraits du recueil Les bonheurs de Babel Francesca Isidori Belgheis Alavi Extrait Jabbar YASSIN HUSSIN Concours ligérien du jeune traducteur d’espagnol 2022 / 2023 Mirta Yáñez Miguel Márquez Jia Pingwa Slobodan Mickovič Extrait revue meet n°12 Géorgie Charif Majdalani (Liban) Peter Bergsma Jean-Claude Caër Ramiro Noriega Dževad Karahasan Philippe Forest Juan Felipe Robledo Gert JONKE Jørgen Sonne Nathalie BAUER Espagne Pierre Nora Luan Starova Gamal GHITANY Jabbour DOUAIHY Juan Octavio PRENZ Antônio Dutra - vidéo - Sophie Bassouls Nelson de Oliveira KWAK Hyo-hwan Michel Séonnet
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs