Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Françoise Garnier Arnaldo Santos Marie-Hélène Lafon Cuba Dimìtris Stefanàkis Extrait Enis BATUR HAN Shaogong (vidéo) Eduardo Lourenço Sophie Bassouls La traduction littéraire et l’IA Luis Fernando Verissimo Hong-Kong Vincenzo Consolo Extrait Mirta YANEZ KIM Yeonsu Stéphanie Dujols Michel Chaillou Anne-Marie Garat Abbas Beydoun Thomas Newman Marianne Alphant Jakuta Alikavazovic Senadin Musabegović Eivind Hofstad Evjemo Salman Rushdie (Inde - États-Unis) Christine Montalbetti Irak Exrait Michal LÁZNOVSKY Sophie Bassouls Katrine Marie Guldager Orlando Sierra Hernandez Làmp Faal Kala Concours ligérien du jeune traducteur d’espagnol 2024 / 2025 Frédéric Pajak Bessa Myftiu Josh Ashbery Jorge Volpi Extrait du recueil Le lecteur idéal Shang Qin Extrait Eduardo BERTI Camille LUSCHER John Coetzee Jérôme Nicolas Panama Ludmila Outliskaïa Edward CAREY Sylvie Josserand Colla Sebastian REICHMANN Hervé Mazurel Aymen Daboussi (Tunisie) Huilo Ruales Hualca Extrait Miguel Angel CAMPODÓNICO Guy Goffette John Burnside Bruno Grégoire Magdalena Tulli Manuel Vilas José Manuel Fajardo Hassan Daoud Lídia Jorge Extrait Moncef GHACHEM Rencontres autour de la littérature roumaine Pierre Péan meet n°10 Mexico / Sarajevo Irak Extrait de Figure du souvenir Afrique Hak Chhay Hok Jean Echenoz Myriam Bendhif-Syllas
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs