Bernard Hoepffner

Traducteur né en 1946 à Strasbourg, il a passé son enfance en Allemagne, partit vivre en Angleterre à dix-huit ans puis vécut par la suite en France et aux Canaries, avant de faire le choix de s’établir aux Pays-Bas. Après avoir pratiqué des métiers aussi variés que restaurateur d’objets d’Extrême-Orient et agriculteur, bien qu’écrivant et traduisant depuis longtemps, il ne fait le choix de se consacrer à la traduction de la langue anglo-saxonne qu’en 1988. Il a traduit Robert Burton, Thomas Browne, James Joyce, Gilbert Sorrentino, Robert Coover, Mark Twain, Philip Sidney, Jacques Roubaud, Seamus Heaney, Elizabeth Bishop, Lewis Caroll, Walter Raleigh, H.D. etc.

Vidéo de son intervention avec François-Michel Durazzo, Jean-Noël Juttet, André Markovicz, Choi Mikyung, 2015

Vidéo de la remise du prix Laure Bataillon 2016

[/crédit photo Tendance floue-Meyer/]

Quelques titres :
Petit Casino, de Gilbert Sorrentino, nouvelle traduction, Actes Sud, 2006
Les aventures de Tom Sawyer, de Marc Twain, nouvelle traduction, Tristram, 2008

Ville Fantôme, de Robert Coover, nouvelle traduction, Seuil, Fiction & Co, 2010
 

Ulysse, de James Joyce, nouvelle traduction, Gallimard, 2004 ; Folio, 2006 ; Folio (avec appareil critique), 2013

Goldberg : Variations, de Gabriel Josipovici, Quidam, 2014
Parapluie, de Will Self, nouvelle traduction, L’Olivier, 2015