LES LAUREATS

1986
Hugo Claus, Le Chagrin des Belges traduit du néerlandais par Alain Van Crugten (Éditions Julliard, 1985)

1987
Giorgio Manganelli, Amour traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para (Éditions Denoël / Arcane 17, 1986)
Giorgio Manganelli, Aux dieux ultérieurs traduit de l’italien par Philippe Di Meo (Éditions W, 1986)

1988
Juan José Saer, L’Ancêtre traduit de l’espagnol (Argentine) par Laure Bataillon (Éditions Flammarion, 1987)

1989
Hartmut Lange, Le Récital suivi de La Sonate Waldstein traduit de l’allemand par Bernard Kreiss (Éditions Fayard, 1988)

1990
Bohumil Hrabal, Vends maison où je ne veux plus vivre traduit du tchèque par Claudia Ancelot (Éditions Laffont, 1989)

1991
Bo Carpelan, Axel traduit du suédois par C.G. Bjurström et Lucie Albertini (Éditions Gallimard, 1990)

1992
Josef Hirsal, Bohème, bohème traduit du tchèque par Erika Abrams (Éditions Albin Michel, 1991)

1993
Gert Jonke, L’École du virtuose traduit de l’allemand (Autriche) par Uta Müller et Denis Denjean (Éditions Verdier, 1993)

1994
John Updike, Rabbit en paix traduit de l’anglais (États-Unis) par Maurice Rambaud (Éditions Gallimard, 1993)

1995
Hans Magnus Enzensberger, Requiem pour une femme romantique traduit de l’allemand par Georges Arès (Éditions Gallimard, 1995)

1996
Giuseppe O. Longo, L’Acrobate traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau (Éditions L’Arpenteur, 1996)

1997
Bernhard Schlink, Le Liseur traduit de l’allemand par Bernard Lortholary (Éditions Gallimard, 1997)

1998
Sergio Ramírez, Le Bal des masques traduit de l’espagnol (Nicaragua) par Claude Fell (Éditions Rivages, 1997)

1999
W.G. Sebald, Les Émigrants traduit de l’allemand par Patrick Charbonneau (Éditions Actes Sud, 1999)

2ooo
Mo Yan, Le Pays de l’alcool traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait (Éditions du Seuil, 1999)

2oo1
Erri De Luca, Trois chevaux traduit de l’italien par Danièle Valin (Éditions Gallimard, 2oo1)

2oo2
Derek Walcott, Une Autre Vie traduit de l’anglais par Claire Malroux (Éditions Gallimard, 2oo2)

2oo3
Prix Laure-Bataillon classique : Ovide, Les Écrits érotiques traduit du latin par Danièle Robert (Éditions Actes Sud, 2oo3)

2oo4
Vanghélis Hadziyannidis, Le Miel des anges traduit du grec par Michel Volkovitch (Éditions Albin Michel)
Prix Laure-Bataillon classique : Thomas Browne, Pseudodoxia Epidemica
traduit de l’anglais par Bernard Hoepffner (Éditions José Corti)

2oo5
Gamal Ghitany, Le Livre des illuminations traduit de l’arabe (Égypte) par Khaled Osman (Éditions du Seuil, 2oo5)
Prix Laure-Bataillon classique : Daniil Harms, Oeuvres en prose et en vers
traduit du russe par Yvan Mignot (Éditions Verdier)

2oo6
Russell Banks, American Darling traduit de l’anglais (États-Unis) par Pierre Furlan (Éditions Actes Sud, 2oo5)
Prix Laure-Bataillon classique : Giacomo Leopardi, Zibaldone traduit de l’italien par Bertrand Schefer (Éditions Allia)

2oo7
Cinthia Ozick, Les papiers de Puttermesser traduit de l’anglais (États-Unis) par Agnès Desarthe (Éditions de l’Olivier, 2oo7)
Prix Laure-Bataillon classique : Tomas di Lampedusa, Le Guépard traduit de l’italien par Jean-Paul Manganaro (Éditions du Seuil, 2oo7)

2oo8
Vasilli Golovanov, Éloges des voyages insensés traduit du russe par Hélène Châtelain (Éditions Verdier, 2oo8)
Prix Laure-Bataillon classique : Lucio Victorio Mansilla, Une excursion au pays des Ranqueles traduit de l’espagnol (Argentine) par Odile Begué (Éditions Bourgois, 2oo8)

2009
Duong Thu Huong, Au zénith traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran (Éditions Sabine Wespieser, 2009)
Prix Laure-Bataillon classique : Cervantès, Œuvres de Cervantès traduit de l’espagnol par Jean-Raymond Fanlo (Éditions Livre de Poche)

2010
Julián Ríos , Le pont de l’Alma traduit de l’espagnol par Geneviève Duchêne et Albert Bensoussan (ÉditionsTristram, 2010)
Prix Laure-Bataillon classique : Au bureau et Petite Prose traduit de l’allemand par Marion Graf (Éditions Zoé, 2010)

2011
Reinhard Jirgl, Renégat, roman du temps nerveux traduit de l’allemand par Martine Remon (Éditions Quidam, 2011)
Prix Laure-Bataillon classique : Ingeborg Bachman La trentième heure traduit de l’allemand par Marie-Simone Rollin (Éditions du Seuil, 2011)

2012
Peter Esterhazy, Pas question d’art, Gallimard traduit du hongrois par Agnès Jarfas
Prix Laure Bataillon classique : Oeuvres complètes de Isaac Babel Le Bruit du Temps traduit du russe par Sophie Benech

2013
Christos Chryssopoulos, Une lampe entre les dents, chronique athénienne, Actes Sud traduit du grec par Anne-Laure Brisac
Prix Laure Bataillon classique : Oeuvres complètes de Isaac Babel Le Bruit du Temps traduit du russe par Sophie Benech

2014
Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, Zulma traduit de l’anglais (Ghana) par Sika Fakambi
Prix Laure Bataillon classique : Scènes de ma vie de Franz Michael Felder, Verdier traduit de l’allemand (Autriche) par Olivier Lelay

2015
Rick Bass, Toute la terre qui nous possède, Bourgois traduit de l’anglais par Aurélie Tronchet
Prix Laure Bataillon classique : Et quelque fois j’ai comme une grande idée de Ken Kesey, Monsieur Toussaint Louverture par Antoine Cazé

2016
Gabriel Josipovici, Infini, l’histoire d’un moment, Quidam traduit de l’anglais par Bernard Hoepffner
Prix Laure Bataillon classique : Récits du treizième mois de Bruno Schulz, L’Âge d’homme traduit du polonais par Alain van Crugten

2017
Jose Carlos Llop, Solstice, Jacqueline Chambon, traduit de l’espagnol par Edmond Raillard.
Prix Bernard Hoepffner : Maris Cosnay, Les métamorphoses d’Ovide, éditions de l’Ogre

2018
Alan Moore, Jerusalem, Inculte, traduit de l’anglais par Claro
Prix Bernard Hoepffner : Guy Jouvet, Voyage sentimental de Laurence Sterne, Tristram

Articles de cette rubrique

  • Gert JONKE Lire la suite de «Gert JONKE »

    , par EB

    Gert JONKE (Klagenfurt, 8 février 1946 - Vienne, 4 janvier 2009) est un écrivain autrichien. Son œuvre comprend des poèmes, des romans et des pièces de théâtre. Elle est marquée par une atmosphère souvent fantastique, une permanente création linguistique et de nombreuses références à la musique. Jonke a (...)

  • Giorgio MANGANELLILire la suite de «Giorgio MANGANELLI»

    , par EB

    Giorgio MANGANELLI est un écrivain, un traducteur, un journaliste et un critique littéraire italien né le 15 novembre 1922 à Milan et mort le 28 mai 1990 à Rome. Auteur de nombreux ouvrages à la prose élaborée et complexe, qui oscille entre le récit visionnaire et la dissertation, Manganelli a déclaré (...)

  • Giuseppe O. LONGOLire la suite de «Giuseppe O. LONGO»

    , par EB

    Giuseppe O. LONGO est né à Forli en 1941. Chercheur en mathématiques et en théorie de l’information à Trieste, il est auteur de romans et de recueils de nouvelles. L’Acrobate (Gallimard) a obtenu le Prix Laure-Bataillon en 1996.
    La signora Enzi, revue meet n°1 Trieste / (...)

  • Hans Magnus ENZENSBERGERLire la suite de «Hans Magnus ENZENSBERGER»

    , par EB

    Hans Magnus Enzensberger (11 novembre 1929 à Kaufbeuren) est un poète, écrivain, traducteur et journaliste allemand, également connu sous le pseudonyme de Andreas Thalmayr, et qui vit actuellement à Munich-Schwabing. Il a écrit avec grand succès des livres pour la jeunesse : Der Zahlenteufel (1997) et (...)

  • Hugo CLAUSLire la suite de «Hugo CLAUS»

    , par EB

    Né en 1929 à Bruges et décédé en 2008 à Anvers. Il compte parmi les plus grandes figures de la littérature européenne de la seconde moitié du vingtième siècle. Poète, romancier, dramaturge, peintre et cinéaste, il se définit lui-même comme un « flamingant francophile ». Il est surtout le critique du (...)

  • John Hoyer UPDIKELire la suite de «John Hoyer UPDIKE»

    , par EB

    John Hoyer Updike (18 mars 1932 - 27 janvier 2009) est un écrivain américain, auteur de romans, de nouvelles, de poésie et d’essais critiques sur l’art et la littérature. Après avoir accédé à la notoriété internationale avec son roman Le Centaure en 1963 (National Book Award), il rencontre un très grand (...)

  • Juan José SAER (vidéo)Lire la suite de «Juan José SAER (vidéo)»

    , par EB

    Juan José SAER est né en 1937 à Santa Fe et il est mort à Paris en 2005. Il vivait à Paris depuis 1968. Il est l’auteur d’une œuvre considérable, qui couvre tous les genres : roman, essai, poésie, nouvelle, traduite dans de nombreuses langues. Nadie Nada Nunca a été adapté au cinéma. Il a été Professeur (...)

  • Julián RIOSLire la suite de «Julián RIOS»

    , par EB

    Julián RIOS est né en Galice (Espagne) en 1941. Romancier et essayiste, Julián Ríos dirige des collections littéraires. En 1973, il publie, avec Octavio Paz, Solo a dos voces (Solo à deux voix) et commence à travailler à son roman Larve, dont le premier tome Larve, Babel d’une nuit de la Saint-Jean (...)

  • Khaled OSMANLire la suite de «Khaled OSMAN»

    , par EB

    Il est né en Égypte mais a grandi en France ; il s’est toujours intéressé à la littérature arabe, d’abord comme lecteur, puis comme traducteur vers le français. Après avoir commencé en traduisant Naguib MAHFOUZ, il s’est orienté vers l’œuvre de Gamal GHOTANY, dont il a à ce jour traduit une dizaine (...)

  • Marion GRAFLire la suite de «Marion GRAF»

    , par EB

    Née à Neuchâtel (Suisse) dans une famille franco-suisse. Études d’espagnol, de russe et de littérature française aux universités de Bâle, Lausanne, Voronej. À traduit de nombreux auteurs russes, allemands et suisses : Anna Akhmatova, Vladimir Odoïevski, Alexandre Grine, Korneï Tchoukovski, Oleg Grigorev (...)